Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем разница между piece, thing и trick при переводе русских существительных?
Вопрос для Поиска с Алисой
22 июля

В чем разница между piece, thing и trick при переводе русских существительных?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия в значениях слов piece, thing и trick при переводе с английского на русский язык.

Piece переводится как «кусок». context.reverso.net Например: «I am still trying to piece the entire thing together» — «Я до сих пор пытаюсь сложить всю эту историю воедино». context.reverso.net

Thing имеет абстрактное значение и переводится на русский язык путём конкретизации: «вещь», «предмет», «дело», «факт», «случай», «существо» и т. д.. efl-gladkova.ru Пример: «Smashed to pieces, that thing probably saved his life» — «Разлетелось в дребезги, видимо, это и спасло ему жизнь». context.reverso.net

Trick может означать «хитрость», «обман», «сноровка», «ловкий приём», «уловка», «трюк». translate.academic.ru www.translate.ru Пример: «How is this trick accomplished?» — «Как удалось достигнуть такой уловки?». www.translate.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jul 15 2025 10:55:15 GMT+0300 (Moscow Standard Time)