Разница между переводами слова Tenet как «принцип» и «довод» заключается в том, что каждый из них подчёркивает разный смысл. 2
Перевод как «принцип» лучше подчёркивает заложенный авторский смысл, так как Tenet переводится с английского языка как «постулат», «принцип», «доктрина». 12
Перевод как «довод» был выбран, чтобы соблюсти концепцию и суть названия фильма «Довод» Кристофера Нолана, так как Tenet — это палиндром, одинаково читающийся в обоих направлениях. 12 Поэтому при переводе важно было сохранить как можно больше заложенных палиндромов. 3
Таким образом, выбор между переводами зависит от того, какой смысл нужно передать в контексте сюжета фильма.