Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем разница между формальной и динамической эквивалентностью в переводе?
Вопрос для Поиска с Алисой
13 декабря

В чем разница между формальной и динамической эквивалентностью в переводе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Разница между формальной и динамической эквивалентностью в переводе заключается в следующем:

  1. Формальная эквивалентность ориентирована на оригинал и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. vk.com eltranstheorymastering.fandom.com При её соблюдении текст перевода копирует лексические элементы и грамматическую структуру оригинала. ru.wikipedia.org
  2. Динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию читателя (рецептора) и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. vk.com eltranstheorymastering.fandom.com Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». vk.com

Таким образом, формальная эквивалентность подчёркивает точность лексических деталей и грамматической структуры исходного языка, в то время как динамическая эквивалентность использует более свободный перевод, не требующий чёткого следования тексту оригинала. ru.wikipedia.org en.wikipedia.org

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)