Разница между формальной и динамической эквивалентностью в переводе заключается в следующем:
- Формальная эквивалентность ориентирована на оригинал и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. 34 При её соблюдении текст перевода копирует лексические элементы и грамматическую структуру оригинала. 1
- Динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию читателя (рецептора) и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. 34 Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». 3
Таким образом, формальная эквивалентность подчёркивает точность лексических деталей и грамматической структуры исходного языка, в то время как динамическая эквивалентность использует более свободный перевод, не требующий чёткого следования тексту оригинала. 15