Разница между эквивалентностью и адекватностью перевода заключается в их определениях и подходах. 14
Эквивалентность перевода означает соответствие смысла переведённого текста смыслу оригинала, а также сохранение значений отдельных слов, предложений или текста в целом. 1 Эквивалентность ориентирована на результат перевода, она связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. 3 Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста. 3
Адекватность перевода, в отличие от эквивалентности, имеет более широкое значение. 1 Адекватность подразумевает соотношение исходного и конечного текстов, с последовательно учтённой целью перевода. 1 Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. 3 Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала. 3
Таким образом, эквивалентность фокусируется на результате перевода, а адекватность — на процессе межъязыковой коммуникации. 4 Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности, и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. 3