Разница между «close» и «near» при переводе на русский язык заключается в том, что первое слово может иметь более широкое значение, включая эмоциональную близость, а второе чаще используется для обозначения физического расстояния. 2
Close переводится как «недалеко» или «около» и подходит для большинства ситуаций, когда речь идёт о физической близости. 2 Near используется в сочетании с предлогом «to» и переводится как «невдалеке». 2
Таким образом, если речь идёт о физических расстояниях, можно использовать оба слова, а если о чём-то, что связано с абстрактными идеями или качествами, например об отношениях, то используется только «close». 1
Например, фраза «Станция метро близко/рядом» может звучать по-английски и как «The subway station is close», и как «The subway station is near». 1