Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между by the way и incidentally при переводе с английского заключается в контексте использования и значении добавляемой информации. www.engram.us
By the way — устойчивое выражение, которое означает «кстати», «и кстати», «кстати говоря». dzen.ru Обычно его используют в неформальных разговорах, чтобы ненадолго сменить тему. www.engram.us Например: «By the way, when are you going to call him?» — »Кстати, когда ты собираешься ему позвонить?». dzen.ru
Incidentally — наречие, которое означает «(и) кстати (говоря)», «между прочим», «к слову сказать». dzen.ru Чаще его применяют в формальной или профессиональной обстановке. www.engram.us С помощью incidentally добавляют к текущей теме интересную или примечательную информацию. www.engram.us Пример: «Incidentally, have you seen their new house?» — »Ты, кстати говоря, видел их новый дом?». dzen.ru
Таким образом, by the way подразумевает, что добавляемая информация не важна для текущего разговора, а incidentally — что она интересна или примечательна. www.engram.us