Разница между аутентичными и интерпретированными переводами классической литературы заключается в том, как переводчик передаёт смысл произведения. 4
Аутентичный перевод стремится передать внутреннее содержание и дух оригинала, сохраняя его макроконтекст. 5 Переводчик не копирует текст, а преображает его, выявляя и вынося на первый план то, что его лично задевает и волнует. 2
Интерпретированный перевод предполагает раскрытие глубинных смыслов художественного текста, составляющих общий замысел писателя. 4 Переводчик выступает не только в роли реципиента текста оригинала и создателя текста перевода, но и в роли интерпретатора. 4
Таким образом, аутентичный перевод фокусируется на передаче оригинала, а интерпретированный — на раскрытии его смысла и восстановлении авторского замысла. 34