Разница между академическим и повседневным переводом заключается в целях, аудитории, терминологии, структуре текста и стиле перевода. 2
Академический перевод подразумевает передачу учебной и научной информации на другой язык. 2 Он предназначен для узкого круга специалистов и учёных. 2 При таком переводе важно сохранить смысл, структуру и термины учебного или научного материала. 2 Для этого недопустимы правки, которые может внести переводчик. 2 Академический перевод могут выполнять только специалисты с углублёнными знаниями в конкретной области. 2
Повседневный перевод может выполняться любым человеком, владеющим иностранным языком. 1 Его цель — передача общего смысла. 2 Структура текста при таком переводе может быть изменена. 2 Стиль перевода свободный. 2
Таким образом, академический перевод более сложный по сравнению с повседневным, так как требует специальных знаний и соблюдения определённых правил.