Выбор перевода романа «Над пропастью во ржи» зависит от личных предпочтений читателя.
Перевод Риты Райт-Ковалевой считается классическим. 2 Он достоверный и большей частью точно передаёт тональность и настроение главного героя. 3 Однако в нём есть недочёты, например, недомолвки, искажения и цензурные купюры. 3
Перевод Сергея Махова (под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства») считается стилистически ближе к оригиналу. 1 В нём переводчик не боится использовать ненормативную, грубую и разговорную лексику. 1
Перевод Максима Немцова (под названием «Ловец на хлебном поле») близок к оригиналу в плане передачи оригинального языка произведения — разговорной речи американского подростка, разбавленной вставками из сленга, жаргонизмов и арго. 4
Чтобы сделать собственный вывод, можно прочитать одну из глав произведения сразу в трёх вариантах перевода и сравнить их. 1