Нет однозначного мнения о том, в каком переводе лучше читать книгу «Властелин колец». Несколько вариантов, которые упоминаются в отзывах:
- Перевод Муравьёва и Кистяковского. 2 Один из самых старых, но считается одним из самых точных. 2 Переводчикам удалось спроецировать средневековый английский язык на русский, не изменив смысла и не потеряв языковой тонкости, которой хотел добиться Толкин. 2
- Перевод М. Каменкович и В. Каррика. 35 Считается наиболее точным и близким к оригиналу. 5 Переводчики пытались сохранить достоверность и слог Джона Толкина. 3
- Перевод А. А. Грузберга. 1 В нём имена героев книги и названия мест Средиземья на 90% переданы так же, как в оригинале — английском тексте. 1
Выбор перевода зависит от личных предпочтений читателя.