Нет однозначного мнения о том, в каком переводе лучше читать «Гарри Поттера». Выбор зависит от личных предпочтений читателя.
Официальный перевод издательства «Росмэн» считается неплохим для тех, для кого книги о Гарри — это просто интересное чтение. 1 Однако в нём много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются странные по структуре фразы. 1
Перевод Марии Спивак, выпущенный издательством «Махаон», достаточно точный в языковом плане. 1 В нём нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но есть отступления от оригинала, например, в именах героев и названиях мест, существ и волшебных растений. 1
Также существует вариант «народного перевода», который делали фанаты серии книг. 1 По точности такие переводы часто опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». 1
Ещё один вариант — читать книги в оригинале. 12 Считается, что ни один переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора. 1