Отличие внутреннего перевода от традиционного межъязыкового перевода заключается в следующем:
- Место исходного текста занимает исходная культура. 1 Автор создаёт оригинальный текст описания иноязычной культуры, осуществляя сам необходимые «переводческие» преобразования. 4
- Классическая триада участников переводческого акта превращается в диаду за счёт слияния переводчика с отправителем (автором) текста. 1
- Меняется отношение между отправной точкой и результатом перевода. 1 Адекватность внутреннего перевода может быть установлена только относительно иных участников экосреды, среди которых автор, читатель и описываемая культура. 1
- Внутренний перевод затрагивает лишь наименования отдельных культурно-специфических явлений — культуронимы, которые поддаются переводу с опорой на исходную лингвокультуру. 1
- Используется тот же арсенал средств и приёмов, что и для традиционного перевода, но отличается более высокой частотностью заимствований. 1
- При внутреннем переводе нередко используется комплексная стратегия, сочетающая разные способы перевода. 1
В случае традиционного перевода единицей перевода является целое сообщение, текст, уже существующий в пространстве исходного языка и подлежащий перевыражению средствами переводящего языка. 4 В случае внутреннего перевода единицей перевода является отдельный культурно-специфичный элемент одного языка, которому необходимо подобрать или создать соответствие в другом языке. 4