Отличие внутреннего перевода от традиционного межъязыкового перевода заключается в следующем:
- Место исходного текста занимает исходная культура. cyberleninka.ru Автор создаёт оригинальный текст описания иноязычной культуры, осуществляя сам необходимые «переводческие» преобразования. uchebnik.biz
- Классическая триада участников переводческого акта превращается в диаду за счёт слияния переводчика с отправителем (автором) текста. cyberleninka.ru
- Меняется отношение между отправной точкой и результатом перевода. cyberleninka.ru Адекватность внутреннего перевода может быть установлена только относительно иных участников экосреды, среди которых автор, читатель и описываемая культура. cyberleninka.ru
- Внутренний перевод затрагивает лишь наименования отдельных культурно-специфических явлений — культуронимы, которые поддаются переводу с опорой на исходную лингвокультуру. cyberleninka.ru
- Используется тот же арсенал средств и приёмов, что и для традиционного перевода, но отличается более высокой частотностью заимствований. cyberleninka.ru
- При внутреннем переводе нередко используется комплексная стратегия, сочетающая разные способы перевода. cyberleninka.ru
В случае традиционного перевода единицей перевода является целое сообщение, текст, уже существующий в пространстве исходного языка и подлежащий перевыражению средствами переводящего языка. uchebnik.biz В случае внутреннего перевода единицей перевода является отдельный культурно-специфичный элемент одного языка, которому необходимо подобрать или создать соответствие в другом языке. uchebnik.biz