Некоторые особенности стиля перевода произведений Анджея Сапковского на русский язык:
Сохранение мифологизированности и экзотичности мира. workspay.ru Это характерная черта фэнтезийного жанра, в котором написаны произведения Сапковского, и она сохранена в переводе. workspay.ru
Стремление сделать фэнтезийные реалии интуитивно понятными для русскоязычного читателя. workspay.ru Например, в переводе используются такие лексемы, как «Лукоморье», «Яга», «Жряк». workspay.ru
Использование стратегии компенсирующих модификаций. workspay.ru Переводчик стремится передать идиостиль Сапковского, но при этом не отступает от авторского замысла и привносит элементы, чуждые первоначальному тексту. workspay.ru
Учёт авторского употребления фразеологизмов. workspay.ru Важно не просто включить фразеологизм в текст перевода, но и постараться сохранить элемент языковой игры, заключённый в нём. workspay.ru
Использование точных эквивалентов. scispace.com Так, для слова «предназначение» в оригинале на польском языке переводчик выбрал самый точный эквивалент — «предназначение». scispace.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.