Некоторые особенности работы с крупными техническими переводами:
- Точность и лаконичность передачи основного смысла. 1 Недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена. 1
- Обилие терминов. 1 Важно сохранять всю терминологию, соблюдать её единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. 1
- Аббревиатуры и сокращения. 1 В технических текстах используется много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений. 1 Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного. 1
- Технические стандарты и нормы. 1 Необходимо сохранять определённые правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно. 1
- Особые словосочетания и выражения. 1 В оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. 1 Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины. 1
- Конкретика формулировок. 1 В технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний. 1
- Вёрстка. 1 В технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя. 1
Для качественного выполнения технического перевода рекомендуется обращаться к высококвалифицированным профессиональным переводчикам, владеющим дополнительным образованием и опытом работы в научно-технической сфере. 2