Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / В чем особенности перевода устойчивых выражений с love на английский?
Вопрос для Нейро
19 февраля

В чем особенности перевода устойчивых выражений с love на английский?

Нейро
На основе 5 источников

Некоторые особенности перевода устойчивых выражений с love на английский язык:

  • Выражение «to fall in love» переводится как «влюбиться». 34 При этом подразумевается, что человек буквально «падает» в любовь, так как романтические чувства чаще всего непредсказуемы и непреднамеренны. 4
  • Выражение «to fall out of love» переводится как «разлюбить». 3 Буквально — «выпасть из любви». 3
  • Выражение «to be in love» переводится как «быть влюблённым, любить кого-то». 3 Можно сказать, что to love smb и to be in love with smb — синонимы. 3
  • Выражение «love at first sight» переводится как «любовь с первого взгляда». 34
  • Выражение «love is blind» можно перевести буквально — «любовь слепа» или же более поэтично — «любовь не выбирает». 4
0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)