Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем особенности перевода устойчивых выражений с love на английский?
Вопрос для Поиска с Алисой
19 февраля

В чем особенности перевода устойчивых выражений с love на английский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности перевода устойчивых выражений с love на английский язык:

  • Выражение «to fall in love» переводится как «влюбиться». langformula.ru livexp.com При этом подразумевается, что человек буквально «падает» в любовь, так как романтические чувства чаще всего непредсказуемы и непреднамеренны. livexp.com
  • Выражение «to fall out of love» переводится как «разлюбить». langformula.ru Буквально — «выпасть из любви». langformula.ru
  • Выражение «to be in love» переводится как «быть влюблённым, любить кого-то». langformula.ru Можно сказать, что to love smb и to be in love with smb — синонимы. langformula.ru
  • Выражение «love at first sight» переводится как «любовь с первого взгляда». langformula.ru livexp.com
  • Выражение «love is blind» можно перевести буквально — «любовь слепа» или же более поэтично — «любовь не выбирает». livexp.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)