Некоторые особенности перевода сонетов Шекспира С. Я. Маршаком:
- Использование возвышенной лексики. 14 Это помогает точно передать стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие лексические конструкции. 1
- Смягчение грубых метафор. 14 Например, оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива». 1
- Применение приёма инверсии. 14 Это перестановка отдельных составляющих частей предложения, которая помогает сохранить ритм и благозвучие. 14
- Наполнение сонетов эпитетами, которые отсутствуют у Шекспира. 3 Это придаёт произведению красочность и насыщенность. 1
- Изменение цветовой палитры. 3 Маршак обогащает цветовую палитру Шекспира, иногда сознательно заменяя в тексте простые цвета на более сложные. 3
- Изменение синтаксиса стиха. 3 Повелительные предложения заменяются условными или повествовательными, упрёк и вопрос превращаются в афористические высказывания. 3
Исключение из общей тенденции Маршака смягчать тексты сонетов Шекспира — 66-й сонет, экспрессия которого в переводе усилена. 3