Некоторые особенности перевода персонажей из книги «Алиса в стране чудес» на другие языки:
- Сложности с переводом имён собственных. 3 Льюис Кэрролл использовал говорящие имена, которые несут смысл и наделяют персонажей характерными чертами. 3 Кроме того, все животные в английском языке среднего рода, а Кэрролл очеловечил их, сделав в большинстве случаев существами мужского рода, что создаёт особую трудность в переводе на русский язык. 3
- Передача игры слов. 3 Отдельные случаи её не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. 3 Однако большинству примеров игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке. 3
- Учёт грамматических тонкостей. 5 В английском языке нет грамматической категории рода, но согласно традиции, существующей в английском фольклоре, имена нарицательные осмысливаются в мужском роде. 5 При переводе это необходимо учитывать и стараться сохранять категорию рода. 5
Единого принципа перевода произведения «Алиса в стране чудес» не существует. 3