Возможно, имелись в виду особенности перевода с английского на русский язык, в том числе текстов, связанных с персонализированными подарками.
Некоторые из таких особенностей:
- Передача английских грамматических конструкций, которые не имеют прямых аналогов в русском языке. sky.pro Например, герундий («I enjoy swimming» — «Я люблю плавать») или условные предложения третьего типа («If I had known, I would have come» — «Если бы я знал, я бы пришёл»). sky.pro
- Адаптация стилистических приёмов. sky.pro Нужно искать функциональные эквиваленты для метафор, эпитетов и прочих тропов. sky.pro
- Использование различных методов перевода, среди которых: транскрипция/транслитерация, калькирование, поиск функционального аналога и другие. sky.pro
- Применение техники «освобождения от исходного текста». sky.pro Нужно сначала полностью понять смысл, затем закрыть оригинал и выразить его своими словами на русском языке. sky.pro Это позволяет избежать неестественных калек с английского. sky.pro
- Учёт культурных и индивидуальных особенностей. urok.1sept.ru Необходимо учитывать цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала и многое другое. urok.1sept.ru
Для перевода персонализированных подарков и других текстов с английского на русский рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику, который обладает глубокими знаниями языков и культур. sky.pro