Особенности передачи диалектизмов при переводе с немецкого:
- Использование приёма компенсации. 3 Диалектизмы передаются общелитературными словами, а утраченную информацию, связанную с речевой характеристикой героя или описанием среды, восполняют другими языковыми средствами, например, просторечиями. 3
- Компенсация на уровне морфологии, синтаксиса и фонологии. 3 Адекватность достигается благодаря употреблению вставных конструкций разговорного характера, введению в речь героя фонетических искажений, отражающих индивидуальные особенности произношения. 3
- Стилизация. 4 Это средство художественного изображения, с помощью которого писатель создаёт реалистичный портрет героя, находящегося в определённой исторической или социальной обстановке, и отображает специфичность его образа мыслей посредством особенности речи. 3
Особенности передачи сленга при переводе с немецкого:
- Одновременное использование нейтрального и жаргонного компонента. 1 Нейтральный перевод необходим для пояснения переносного значения жаргонно окрашенного эквивалента. 1
- Использование описательного метода. 2 Он применяется, если нет прямых соответствий в литературном языке. 2
- Подбор синонимов. 5 Многие молодёжные сленговые выражения похожи по звучанию и даже по смыслу, что помогает найти синонимы для перевода немецкого сленга на русский язык. 5