Некоторые особенности локализации международных приложений на английский язык:
- Адаптация к культурным особенностям региона. kenaz.ch Необходимо знать менталитет и традиции аудитории, а также нюансы языка. kenaz.ch В результате локализированный продукт должен выглядеть максимально естественно для иностранного пользователя. kenaz.ch
- Вариативность языка. kenaz.ch Если продукт рассчитан на США, стоит использовать американский вариант английского. kenaz.ch
- Учёт форматов дат и времени. kenaz.ch В разных странах люди по-разному привыкли отображать дату. web-valley.ru Также могут отличаться единицы измерения, например, длина, вес или градусы. web-valley.ru
- Перевод дополнительных материалов. cyberleninka.ru Локализация включает в себя перевод инструкций, руководств, видео, изображений. cyberleninka.ru
- Работа с устойчивыми выражениями и цитатами. kenaz.ch У них обычно есть аналог в другом языке, и дословный перевод не подойдёт. kenaz.ch
- Локализация игровых приложений. www.traktat.com Такие приложения могут содержать уникальный жаргон, культурные отсылки и юмор, который может быть непонятен в других странах. www.traktat.com
- Соблюдение требований нормативных актов и стандартов. www.traktat.com Например, системы денежных переводов или методы оплаты могут отличаться, и их нужно адаптировать в соответствии с местными реалиями. www.traktat.com
Локализация мобильных приложений — сложный процесс, который требует не только знания языка, но и глубокого понимания культурных, технических и юридических особенностей целевых рынков. www.traktat.com