Некоторые особенности дипломатического перевода с английского на русский язык:
Учёт официально-делового стиля. nsportal.ru e-lib.mslu.by Для таких текстов характерны строгость, точность, краткость, шаблонность, формальность и логичность. nsportal.ru
Использование клише и специальной терминологии. intjournal.ru Например, «декларация», «консул», «нота», «концессия» и другие. intjournal.ru
Заимствования из других языков. nsportal.ru Значение иностранных слов передаётся с помощью транскрипции. nsportal.ru
Перевод сокращений. nsportal.ru Для этого используются специализированные словари. nsportal.ru Если перевод малоизвестен, то происходит расшифровка записи полной формы или приём транслитерации. nsportal.ru
Изменение порядка слов. e-lib.mslu.by Русский язык отличается большим количеством сложных структур и предложений, а в английском языке рема находится в начале предложения. e-lib.mslu.by
Объективность и политическая нейтральность. tranzilla.ru Важно передавать речь, не добавляя в неё ничего от себя. tranzilla.ru
Понимание интонационного строя языка. www.lca.ru В английском языке много оттенков, которые необходимо учитывать при подборе слов. www.lca.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.