Особенность переводов Корнея Чуковского английской литературы на русский язык заключается в том, что его стихи и песенки зачастую являются не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. 1
Писатель не просто адаптирует английскую литературную сказку для маленьких русских читателей, но и заново разрабатывает проблематику, образность, художественную речь персонажей. 3
Переводы песенок и стишков из английского детского фольклора Чуковского производят впечатление подлинного звучания английской речи и передают своеобразный английский юмор. 3 Например, к таким произведениям относятся «Храбрецы», «Скрюченная песня», «Барабек», «Котауси и Мауси», «Курица», «Дженни». 3