Некоторые причины, по которым возникают ошибочные переводы с разных языков:
- Культурные различия. 2 Язык отражает ценности, верования, обычаи и традиции конкретной культуры. 2 Одно и то же слово или фраза может иметь разные коннотации или значения в разных языках. 2
- Слова с несколькими значениями. 12 Например, в английском языке есть омографы и омофоны — слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение. 2
- Идиомы, выражения и сленг. 2 Повседневные выражения могут быть специфичными для определённого языка и представлять трудности при переводе, поскольку их нельзя интерпретировать буквально. 2
- «Ложные друзья переводчика». 3 Ошибки возникают из-за ложного узнавания слова. 3 Для носителя одного языка слово может казаться знакомым чисто фонетически, а для другого — нет, поскольку он прочитает (или услышит) это слово иначе. 3
- Дословный перевод. 5 Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл. 5
- Путаница существительных с именами собственными. 5 Часто переводчик не может определить, является слово обычным существительным (иной частью речи) или же именем собственным (фамилией, названием населённого пункта, заведения и пр.). 5