Ошибки в согласовании при переводе иностранных текстов на русский язык могут возникать по разным причинам, среди них:
- Несопоставимость лексического состава. 4 Для передачи смысла используются разные лексические единицы, что может привести к буквализму и искажению мысли исходного текста. 4
- Многозначность слов. 34 Это создаёт трудности при переводе, так как нужно выбрать правильное значение слова и подобрать соответствующий контексту вариант. 3
- Разница в грамматическом строе. 1 Например, при переводе с английского на русский часто встречаются ошибки из-за неправильного тема-рематического членения предложения. 1
- Неумение ориентироваться в структуре слова. 3 Знание структуры помогает установить отнесённость слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении. 3
- Отсутствие учёта правил согласования времён глагола. 3 Также ошибки возникают из-за неумения отличить пассивный залог от активного. 3
Чтобы избежать ошибок, рекомендуется сравнивать перевод с оригиналом, проверять работу несколько раз и использовать простые и ясные конструкции. 2