Несколько причин, по которым возникают курьёзные трансформации русских слов при переводе на английский:
- Разные контексты. 1 Слова, в оригинале принадлежащие к одному контексту, в переводе могут принадлежать к разным, и вся конструкция рушится. 1
- Несовпадение частей речи. 1 Грамматические нюансы могут мешать буквальному переводу. 1 Например, если слово «очень» сочетается с глаголами, то «very» — нет. 1
- Отличие в круге значений слов. 1 Круг значения английского слова и переводного эквивалента может значительно отличаться: быть более узким или широким. 1 Например, слово «care» часто переводят как «забота», но фраза «I don't care» вместо «я не забочусь» означает «мне нет дела», «мне всё равно». 1
- Структура и порядок слов. 1 Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом. 1
- Наличие слов-омонимов. 5 Есть слова, которые выглядят знакомо, но на самом деле значат совсем другое — их называют «ложными друзьями переводчика». 35