Учёт прагматических отношений при переводе важен по нескольким причинам:
Достижение желаемого воздействия на читателя. 1 В зависимости от цели перевода переводчику необходимо либо воспроизводить прагматический потенциал оригинала, либо видоизменять его. 1 Это помогает достичь желаемого эффекта на получателя информации. 3
Прагматическая адаптация текста. 34 Она необходима из-за различий между получателями оригинального и переводного текстов. 4 Например, то, что само собой разумеется для носителя исходного языка, может требовать особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода. 4
Оценка качества перевода. 1 От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учётом характера предполагаемого читателя в значительной степени зависит общая оценка качества перевода. 1
Сохранение коммуникативного эффекта. 2 Прагматический аспект перевода является основным, поскольку от реакции адресата на переведённый текст зависит достижение или недостижение коммуникативного эффекта. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.