Учёт ожиданий реципиента при переводе важен, потому что это позволяет:
- Упростить восприятие текста. 2 Например, в международной туристической деятельности задача гида-переводчика — адаптировать информацию, чтобы она была понятна целевой аудитории. 2
- Использовать подходящий лексический материал. 2 Безэквивалентная лексика требует дополнительных пояснений и применения особых переводческих приёмов. 2
- Предотвратить культурный диссонанс. 4 Если переводчик не будет знаком с ожиданиями тех, для кого переводит, может возникнуть ситуация, когда реципиенты не будут удовлетворены переводом. 4
Потребности и ожидания реципиента зависят от ситуации, поэтому для каждого переводческого акта должна быть своя система действий. 1