Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / {{=data.externalData.category}} / {{=data.externalData.questionShort}}
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября
{{=data.externalData.question}}
Нейро
На основе 5 источников

В переводе на русский язык романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» многие слова написаны транслитом, чтобы сохранить стиль произведения. 1

Дело в том, что Бёрджесс придумал для своих героев особый сленг — смесь из русских слов и упрощённого английского. 1 На такое стилистическое решение писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. 1

Авторы двух самых распространённых переводов «Заводного апельсина» на русский язык — Владимир Бошняк и Евгений Синельщиков — по-разному подошли к решению проблемы: 4

  • В переводе В. Бошняка большая часть лексики надсата, имеющей русскоязычное происхождение, не переводилась, хотя и склонялась по правилам русского языка. 4 Это было сделано в попытке затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. 4
  • Е. Синельщиков, автор другого перевода романа «Заводной апельсин», заменил русские слова записанными кириллицей английскими. 4 Однако у такого варианта перевода есть свои недостатки: многие английские слова слишком хорошо знакомы носителям русского языка, так как они уже успели войти в язык в качестве активно используемой части сленга. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Thu Nov 21 2024 21:24:27 GMT+0300 (Moscow Standard Time)