В переводе на русский язык романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» многие слова написаны транслитом, чтобы сохранить стиль произведения. medialeaks.ru
Дело в том, что Бёрджесс придумал для своих героев особый сленг — смесь из русских слов и упрощённого английского. medialeaks.ru На такое стилистическое решение писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. medialeaks.ru
Авторы двух самых распространённых переводов «Заводного апельсина» на русский язык — Владимир Бошняк и Евгений Синельщиков — по-разному подошли к решению проблемы: elar.urfu.ru
- В переводе В. Бошняка большая часть лексики надсата, имеющей русскоязычное происхождение, не переводилась, хотя и склонялась по правилам русского языка. elar.urfu.ru Это было сделано в попытке затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. elar.urfu.ru
- Е. Синельщиков, автор другого перевода романа «Заводной апельсин», заменил русские слова записанными кириллицей английскими. elar.urfu.ru Однако у такого варианта перевода есть свои недостатки: многие английские слова слишком хорошо знакомы носителям русского языка, так как они уже успели войти в язык в качестве активно используемой части сленга. elar.urfu.ru