В переводе на русский язык романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» многие слова написаны транслитом, чтобы сохранить стиль произведения. 1
Дело в том, что Бёрджесс придумал для своих героев особый сленг — смесь из русских слов и упрощённого английского. 1 На такое стилистическое решение писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. 1
Авторы двух самых распространённых переводов «Заводного апельсина» на русский язык — Владимир Бошняк и Евгений Синельщиков — по-разному подошли к решению проблемы: 4
- В переводе В. Бошняка большая часть лексики надсата, имеющей русскоязычное происхождение, не переводилась, хотя и склонялась по правилам русского языка. 4 Это было сделано в попытке затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. 4
- Е. Синельщиков, автор другого перевода романа «Заводной апельсин», заменил русские слова записанными кириллицей английскими. 4 Однако у такого варианта перевода есть свои недостатки: многие английские слова слишком хорошо знакомы носителям русского языка, так как они уже успели войти в язык в качестве активно используемой части сленга. 4