Несколько причин, по которым турецкий язык сложно переводить на русский без потери смысла:
- Большое количество заимствований из персидского и арабского языков. 5 Например, отглагольные имена или причастия с арабскими корнями сложно перевести, поскольку они не имеют абсолютного аналога ни в турецком, ни в русском языках. 1
- Агглютинативная структура языка. 25 Новые слова образуются путём прибавления различных суффиксов и префиксов к корню слова, каждый из которых несёт только одно значение. 2 Поэтому важно соблюдать порядок присоединения, чтобы не исказить смысл фразы. 5
- Порядок слов в предложении. 15 В турецком языке предложение имеет следующий порядок: подлежащее — дополнение — сказуемое, сказуемое всегда стоит на последнем месте. 1 Если прервать собеседника на полуслове, можно не понять содержание всего высказывания. 1
- Отсутствие категории рода. 4 В русском языке, где категория рода выражается, в том числе в прилагательных, предшествующих существительным, проще понять заранее, о чём будет дальше идти речь. 4 В турецком языке такой возможности нет. 4
- Отсутствие предлогов. 4 Вместо предлогов в турецком языке есть послелоги — это значит, что обозначение времени, места и других логических отношений выражается после слова, что вынуждает переводчика делать более долгие паузы. 4