Несколько причин, по которым термин «женщина» может быть одним из самых сложных для перевода на разные языки:
- Многозначность понятия. 3 Слово «женщина» может иметь несколько значений, что затрудняет его единое толкование. 3
- Культурные особенности концепта. 4 Объём и содержание концепта «женщина» зависят от индивидуального когнитивного опыта индивида и во многом определяются условиями жизни и культурой народа. 4 Например, концепт «женщины» в представлении китайского народа будет отличаться от представлений носителей английского языка, несмотря на то, что понятие, лежащее в основе концепта, будет примерно одинаковым. 4
- Гендерные различия в переводе. 12 Для мужского перевода характерны краткость и лаконичность изложения, а для женского — эмоциональность и образность. 12 В отличие от мужчин, которые, как правило, выбирают простые предложения, женщины предпочитают более сложные синтаксические единицы с развёрнутыми вводными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, чаще прибегают к широкому применению описательных средств. 1