Субтитры с оригинальной озвучкой считаются более качественным переводом по нескольким причинам:
- Сохранение атмосферы фильма. scilead.ru cyberleninka.ru При дубляже не всегда удаётся найти подходящего актёра озвучки, а неподходящие голоса могут исказить восприятие фильма, испортить впечатление о главных героях и фильме в целом. scilead.ru cyberleninka.ru При субтитровании зритель слышит оригинальные голоса актёров, их интонации и другие нюансы. scilead.ru
- Возможность слышать неадаптированные диалоги. scilead.ru Это может быть полезно для изучения иностранного языка. scilead.ru
- Более бюджетный вид перевода. scilead.ru cyberleninka.ru Субтитры требуют меньше средств на реализацию и занимают меньше времени, чем дубляж. scilead.ru
Однако однозначного ответа на вопрос о том, какой вид перевода лучше, нет. scilead.ru На выбор перевода влияют, в частности, переводческие традиции страны, культура, идеология и лингвистика. scilead.ru