Субтитры с оригинальной озвучкой считаются более качественным переводом по нескольким причинам:
- Сохранение атмосферы фильма. 13 При дубляже не всегда удаётся найти подходящего актёра озвучки, а неподходящие голоса могут исказить восприятие фильма, испортить впечатление о главных героях и фильме в целом. 13 При субтитровании зритель слышит оригинальные голоса актёров, их интонации и другие нюансы. 1
- Возможность слышать неадаптированные диалоги. 1 Это может быть полезно для изучения иностранного языка. 1
- Более бюджетный вид перевода. 13 Субтитры требуют меньше средств на реализацию и занимают меньше времени, чем дубляж. 1
Однако однозначного ответа на вопрос о том, какой вид перевода лучше, нет. 1 На выбор перевода влияют, в частности, переводческие традиции страны, культура, идеология и лингвистика. 1