Несколько причин, по которым при переводе с английского языка на русский язык могут происходить потери смыслов:
- Смысловая дивергенция. 1 Возникает из-за различий в культурных контекстах, нюансах языка и особенностях стиля автора. 1 Это может привести не только к отклонению значений отдельных единиц в тексте, но и к изменению замысла автора и искажению смысла оригинала. 1
- Различия в грамматике, синтаксисе, лексике и стиле языка оригинала. 1 Они затрудняют точный перевод, особенно при передаче идиом, метафор и культурно-специфичных выражений. 1
- Стилистические нюансы. 1 Переводчик может столкнуться с трудностями в передаче стилистических особенностей оригинала, таких как юмор, сарказм или метафоры. 1
- Поэтические элементы. 1 Рифмы, ритм, звучание и другие поэтические особенности могут быть потеряны при переводе. 1
- Интертекстуальные отсылки. 1 Некоторые произведения содержат ссылки на другие тексты или культурные явления, и их правильное восприятие и передача в переводе могут быть проблематичными. 1
- Структура и порядок слов. 4 Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом. 4