При переводе иностранных текстов важно обращать внимание на согласование причастных оборотов, потому что от правильного перевода конструкций с причастием зависит передача содержания текста и авторского замысла. 3
Некоторые конструкции с причастием не имеют аналогов в русском языке. 3 Например, в английском языке причастие может стоять в роли определения, обстоятельства, союза, вводного члена или составной части именного сказуемого. 4 В русском языке причастие не может быть обстоятельством, так как его основная функция — атрибутивная, описание признака предмета по действию. 4
Если переводчик не учитывает различие грамматических структур разных языков, то перевод получается дословным, неаутентичным и шаблонным. 4 Особенно это касается текстов, при переводе которых фактор времени играет существенную роль, например, публицистики, художественных фильмов, беллетристики. 4