Переводчик должен учитывать культурные нормы при переводе текстов по нескольким причинам:
- Точность перевода. 1 Культурные нюансы могут глубоко укорениться в языке и социальных нормах сообщества. 1 Например, сложно перевести юмор, идиомы и ссылки на исторические события или культурные артефакты. 1
- Актуальность перевода. 1 Контент должен находить отклик у целевой аудитории. 1 Переводчик адаптирует его, чтобы сделать релевантным и привлекательным к культурному происхождению читателей. 1
- Доверие и достоверность перевода. 1 Перевод, учитывающий культурные особенности и нормы, с большей вероятностью будет принят и оценён читателями. 1
- Избегание недоразумений. 5 Культурные различия между странами могут включать различия в правовой системе, социальные нормы, особенности общения и даже такие мелочи, как обращение к адресату или формулировка пожеланий. 5
Без знания культурных особенностей перевод может стать источником недоразумений и конфликтов, что может привести к недопониманию и повлиять на результаты. 1