Перевод текста с английского на русский язык может кардинально менять смысл по нескольким причинам:
- Несовпадение наборов значений слов. 3 Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. 3
- Отсутствие некоторых частей речи. 3 Например, артикли в русском языке отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. 3
- Отличие строения фраз и порядка слов. 34 Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом, поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным. 4
- Разница в устойчивых сочетаниях слов. 3 Например, в русском языке мы говорим «часовой пояс», а в английском — «time zone» (временная зона). 3
- Культурные особенности. 4 Идиомы и реалии в разных языках могут отличаться, что также влияет на смысл текста. 34
Таким образом, задача перевода — не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. 3