Перевод романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык может быть длиннее оригинала по нескольким причинам:
Сложности с передачей стилистических особенностей произведения. lib.tsu.ru В романе «Преступление и наказание» есть ломаный ритм повествования, обилие неопределённых местоимений и усилительных частиц, частые повторения одних и тех же многозначных слов. russkiymir.ru
Непереводимость некоторых слов. cyberleninka.ru Например, в русском языке есть слова, которые не имеют прямого перевода на английский. cyberleninka.ru
Особенности грамматики. lib.tsu.ru По правилам английского языка повествование должно вестись только в одном временном направлении, а в романе «Преступление и наказание» все события представлены в прошедшем времени. lib.tsu.ru
Подходы переводчиков. russkiymir.ru Некоторые переводчики, например Лариса Волохонская и Ричард Певир, придерживались политики жёсткой верности оригиналу на уровне языка, синтаксиса и порядка слов. russkiymir.ru Другие, например Давид МакДуфф, были готовы «объяснить» или даже перефразировать загадочные или тёмные места оригинала. russkiymir.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.