Перевод интернациональных слов требует особого подхода, потому что такие слова могут иметь сходное звучание и написание, но выражать разные понятия. 5 Это приводит к неправильному пониманию и недоразумениям. 5
Некоторые причины, по которым перевод интернациональных слов требует особого подхода:
- Многозначность. 1 Для правильного перевода таких слов важно знать их словообразовательную и морфологическую структуру, а также семантические отличия от общенародных слов. 1
- Семантическая эволюция. 1 Международные слова постоянно развиваются, у них появляются новые эквиваленты. 1
- Отсутствие полных аналогов. 1 Некоторые понятия возникли и получили развитие в других культурах и языках, поэтому там появились специальные обозначающие их слова. 1
- Влияние графической формы. 4 Под впечатлением от знакомой графической формы слова переводчик может допустить буквализм и нарушить нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. 24
Чтобы избежать неправильного перевода интернациональных слов, переводчику необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, знать способы образования новых слов и значения словообразовательных морфем. 4