Несколько причин, по которым онлайн-переводчики не всегда обеспечивают качественный перевод текстов на разные языки:
- Независимый перевод слов и фраз. trashbox.ru Система не учитывает контекст и не согласовывает части предложения. trashbox.ru
- Нехватка параллельных текстов. trashbox.ru Из-за этого сложно установить соответствие. trashbox.ru Если параллельных текстов между двумя языками мало, то перевод выполняется в два этапа, что также приводит к неточностям. trashbox.ru
- Особенности тематики и стиля исходного текста. infourok.ru Например, электронный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. infourok.ru Для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. infourok.ru
Чтобы улучшить качество переводчиков, разработчики предлагают усилить роль контекста. trashbox.ru Он может включать предыдущее предложение, информацию о сущностях и лицах, упомянутых в тексте, сведения о том, из какого места на веб-странице взят фрагмент. trashbox.ru