Несколько причин, по которым онлайн-переводчики не всегда обеспечивают качественный перевод текстов на разные языки:
- Независимый перевод слов и фраз. 1 Система не учитывает контекст и не согласовывает части предложения. 1
- Нехватка параллельных текстов. 1 Из-за этого сложно установить соответствие. 1 Если параллельных текстов между двумя языками мало, то перевод выполняется в два этапа, что также приводит к неточностям. 1
- Особенности тематики и стиля исходного текста. 2 Например, электронный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. 2 Для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. 2
Чтобы улучшить качество переводчиков, разработчики предлагают усилить роль контекста. 1 Он может включать предыдущее предложение, информацию о сущностях и лицах, упомянутых в тексте, сведения о том, из какого места на веб-странице взят фрагмент. 1