Несколько причин, по которым немецкие слова естественного происхождения могут вызывать затруднения при переводе:
Сложные слова (композиты). vk.com Это уникальное для немецкого языка явление, при котором два или более существительных (или других частей речи) складываются в одно сложное. vk.com Между элементами таких слов отсутствуют предлоги, а сами по себе они не склоняются, что затрудняет переводчику определить логическое отношение или связь между ними. vk.com
Многозначность слов. scienceforum.ru vk.com Например, немецкая лексическая единица «der Zug» может означать «поезд», «шествие», «тяга», «переход» и т. д.. vk.com Это требует от переводчика не только знания словарных значений, но и умения выбрать корректный вариант, исходя из контекста. scienceforum.ru
Несовпадение родов существительных. vk.com translator-school.com Рода существительных в немецком и русском языках не совпадают, что вносит путаницу. vk.com Например, по-немецки у слова «девочка» («das Mädchen») средний род, следовательно, словосочетание «девочка и её семья» дословно на немецком будет звучать как «девочка и его семья». vk.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.