Несколько причин, по которым немецкие слова естественного происхождения могут вызывать затруднения при переводе:
- Сложные слова (композиты). 4 Это уникальное для немецкого языка явление, при котором два или более существительных (или других частей речи) складываются в одно сложное. 4 Между элементами таких слов отсутствуют предлоги, а сами по себе они не склоняются, что затрудняет переводчику определить логическое отношение или связь между ними. 4
- Многозначность слов. 24 Например, немецкая лексическая единица «der Zug» может означать «поезд», «шествие», «тяга», «переход» и т. д.. 4 Это требует от переводчика не только знания словарных значений, но и умения выбрать корректный вариант, исходя из контекста. 2
- Несовпадение родов существительных. 45 Рода существительных в немецком и русском языках не совпадают, что вносит путаницу. 4 Например, по-немецки у слова «девочка» («das Mädchen») средний род, следовательно, словосочетание «девочка и её семья» дословно на немецком будет звучать как «девочка и его семья». 4