Некоторые современные переводы романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» критикуют за изменение оригинального текста по разным причинам, например:
- Добавление собственного текста. gorky.media vk.com Например, в переводе В. Литвинца переводчик фантазирует, добавляет свой текст и допускает смысловые ошибки. gorky.media
- Опущение целых кусков. vk.com Так, перевод Н. Филимоновой создавался на основе адаптированной электронной версии английского текста, поэтому полноценным переводом «Гордости и предубеждения» его считать нельзя. gorky.media vk.com
- Использование устаревшей лексики. elib.bsu.by Например, перевод Анастасии Грызуновой выглядит архаичным: в нём используются устаревшие слова, грамматические конструкции, орфография и пунктуация. elib.bsu.by
- Смысловые изменения. british-cinema.livejournal.com В некоторых переводах есть смысловые искажения, которые искажают восприятие персонажа или мешают погружению в текст. british-cinema.livejournal.com
При этом существует мнение, что при переводе классики важно сочетать архаизацию и модернизацию, чтобы избежать чрезмерного «осовременивания» текста и создания искусственного и трудного для восприятия текста. elib.bsu.by