Возможно, имелись в виду ситуации, когда переводчику приходится перефразировать исходный текст, а не копировать его буквально. 1
Некоторые причины такого подхода:
- Стилистические или грамматические ошибки в оригинале. 5 Переводчику приходится принимать решение о том, как адаптировать материал, учитывать все особенности конкретной ситуации. 5
- Свободное изложение. 1 Авторы текста могут не соблюдать стандарты оформления и нарушать стиль. 1 В таком случае переводчик обязан перефразировать предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. 1
- Сложно переводимые фрагменты. 5 В тексте могут присутствовать фразеологизмы, слова и обороты с множественным значением, имена собственные, игра слов, терминология и т. д.. 5
Если заказчик не просит оставить всё как есть, переводчик может вносить изменения в текст. 15