Возможно, имелись в виду ситуации, когда переводчику приходится перефразировать исходный текст, а не копировать его буквально. apschool.ru
Некоторые причины такого подхода:
- Стилистические или грамматические ошибки в оригинале. linguacontact.com Переводчику приходится принимать решение о том, как адаптировать материал, учитывать все особенности конкретной ситуации. linguacontact.com
- Свободное изложение. apschool.ru Авторы текста могут не соблюдать стандарты оформления и нарушать стиль. apschool.ru В таком случае переводчик обязан перефразировать предложения и фразы так, как принято в языке, на который он переводит. apschool.ru
- Сложно переводимые фрагменты. linguacontact.com В тексте могут присутствовать фразеологизмы, слова и обороты с множественным значением, имена собственные, игра слов, терминология и т. д.. linguacontact.com
Если заказчик не просит оставить всё как есть, переводчик может вносить изменения в текст. apschool.ru linguacontact.com