Возможно, имелись в виду сложности, с которыми сталкиваются переводчики при адаптации текста для представителей иной культуры. 1 Некоторые причины, по которым может происходить подмена культурного контекста исходного текста своим собственным:
Чтобы избежать подобных ошибок, переводчику необходимо развивать культурологическую компетенцию и навыки межкультурной интерпретации. 1 Важно понимать, что понимание культурных реалий и ассоциаций целевой аудитории зачастую важнее, чем точность перевода. 1 Нарушение этого принципа может привести к искажению коммуникативного намерения автора, потере стилистической окраски или даже негативному эффекту на уровне межкультурных отношений. 1