Некоторые названия городов и стран сохраняют оригинальное написание на английском языке, потому что перевод географических названий на целевой язык используется, только если исходный топоним полностью или частично обладает семантическим или лексическим значением. 4 Иными словами, только если его можно найти в обычном словаре. 4
Например, в английском языке с середины XX века название китайской столицы пишется по правилам Пиньинь (система романизации для официального китайского языка путунхуа) — Beijing. 4
Также в некоторых случаях рекомендуется оставлять оригинальное написание адресов в документах, где важны точные данные, например, в реквизитах сторон, договорах, декларациях. 2
Ещё одна причина, по которой некоторые названия могут сохранять оригинальное написание, — изменение обозначения географических объектов. 1 Например, Лейчестер стал Лестером (Leicester), Вулвич — Вулиджем (Woolwich). 1