Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему некоторые иностранные выражения чаще всего переводятся одинаково?
Вопрос для Поиска с Алисой
31 октября

Почему некоторые иностранные выражения чаще всего переводятся одинаково?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые иностранные выражения могут переводиться одинаково по нескольким причинам:

  • Родство языков. yandex.ru Языки могут унаследовать похожие слова от общего языка-предка. yandex.ru
  • Заимствования. lingua-airlines.ru yandex.ru Слова могут быть заимствованы из других языков, что приводит к появлению похожих выражений. lingua-airlines.ru yandex.ru Например, французская идиома «cherches la femme», созданная писателем Дюма, попала и в русский, и в английский язык. lingua-airlines.ru
  • Происхождение из одного первоисточника. lingua-airlines.ru Например, устойчивые выражения для множества языков могут происходить из Библии. lingua-airlines.ru Так, идиома «Буря в стакане воды» пришла из Библии, и в английском есть её дословный аналог — «A storm in a tea-cup». lingua-airlines.ru
  • Случайные совпадения. lingua-airlines.ru Мышление людей работает примерно одинаково, поэтому в разных языках возникают похожие образы. lingua-airlines.ru Это особенно заметно в более конкретных и древних сферах языка, например, связанных с названиями частей тела человека. lingua-airlines.ru

Примеры выражений, которые переводятся одинаково: «Far from eye, far from heart» — «С глаз долой, из сердца вон», «False friends are worse than open enemies» — «Друг до поры хуже недруга» и другие. sznation.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)