Многоголосый перевод может лучше сохранять смысл оригинала, чем одноголосый, по нескольким причинам:
- Качество перевода. snite-mebel.ru В многоголосом переводе, как правило, учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод. snite-mebel.ru
- Подбор актёров. snite-mebel.ru При многоголосом переводе актёров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать. snite-mebel.ru
- Возможность услышать оригинальную речь. vc.ru forum.bee-media.ru В многоголосом переводе оригинальная речь приглушена, но слышна. vc.ru
Однако стоит учитывать, что ценность перевода зависит не от типа озвучки, а от качества самого перевода. vc.ru Даже одноголосый перевод может быть качественным, если за ним стоит хорошая работа переводчика и адаптатора. vc.ru