Многоголосый перевод могут критиковать за потерю эмоциональной составляющей оригинала по нескольким причинам:
- Технические ограничения. scipress.ru Например, необходимость сокращать текст для субтитров или подгонять диалоги под движение губ при дубляже. scipress.ru Из-за этого переводчики часто упрощают или меняют оригинальные реплики. scipress.ru Это приводит к потере деталей и эмоциональной глубины. scipress.ru
- Сложности с переводом шуток и отсылок. lingua-airlines.ru Если сохранить оригинальный смысл, зрители могут не понять или не оценить юмор. lingua-airlines.ru Чтобы было по-настоящему смешно или понятно, о чём речь, нужно менять оригинальный смысл, но не всегда получается подобрать адекватный эквивалент, подходящий по сценарию. lingua-airlines.ru
- Сложности с переводом мата. lingua-airlines.ru Из цензурных соображений его не всегда можно перевести, и тогда переводчики подбирают грубые, но не матерные выражения на русском. lingua-airlines.ru Это создаёт уже совсем другую атмосферу. lingua-airlines.ru
- Правки и согласования с прокатчиками и маркетологами. lingua-airlines.ru Им важно привлечь массового зрителя, сделать продукт понятным для широкой аудитории, сгладить острые углы. lingua-airlines.ru После их правок перевод сильнее отходит от оригинала. lingua-airlines.ru
Чтобы избежать негативных последствий, необходим профессиональный, культурно грамотный и творческий подход к переводу и локализации, учитывающий все языковые и культурные особенности целевой аудитории. scipress.ru