Машинный перевод часто уступает профессиональному озвучиванию по нескольким причинам:
- Невозможность точно передавать смысл, эмоции и тональность оригинального текста. vc.ru Машинный переводчик не способен распознать контекст, что приводит к частому появлению неточностей. vc.ru
- Сложности с переводом омонимов и фразеологизмов. vc.ru Нейросети, обучающие машинный переводчик, часто не видят разницы между омонимами, а перевод фразеологизмов часто дословный. vc.ru
- Сложности с переводом нестандартных текстов. www.bolshoyvopros.ru Машине сложно воспринимать текст с нестандартным порядком слов, что часто встречается в разговорной речи и в художественных текстах. www.bolshoyvopros.ru
- Невозможность перевода текстов, содержащих новые термины или узкоспециализированную лексику. translator.kg Вероятность ошибочного перевода в этом случае возрастает из-за недостаточного количества достоверно переведённых параллельных текстов для обучения нейронной сети. translator.kg
- Неспособность переводить тексты, где важна не только точность, но и стиль, тон и эмоциональная окраска. translator.kg Например, при переводе художественной литературы или рекламных текстов. translator.kg
При этом машинный перевод может быть полезен для перевода больших объёмов текста, когда скорость важнее качества, или для работы с хорошо структурированными, относительно простыми текстами, содержащими стандартизированную лексику. translator.kg