Количество слов в оригинальном тексте и переводе может значительно различаться по нескольким причинам:
- Необходимость «дообъяснять» переведённое. 1 Переводчик вынужден копировать не только смысл, но и ход рассуждений автора, его логику. 1 Для этого может быть непросто подыскать лаконичные параллели в другом языке. 1
- Расшифровка аббревиатур. 2 На исходном языке аббревиатуры могут быть общеупотребительными, а на языке перевода — нет. 2
- Расширенное трактование иностранных терминов или понятий. 2 Это может потребоваться для полноценного понимания. 2
- Использование дополнительных слов. 1 Понятие, передаваемое одним словом в одном языке, нередко переводится двумя словами в другом, чтобы избавиться от нежелательных оттенков смысла. 1
- Стиль перевода. 4 Он может быть обусловлен индивидуальностью переводчика, его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. 4
Также на различия в количестве слов в оригинальном тексте и переводе может влиять тематика текста. 23 Например, объём текста с множеством цифр увеличится при переводе с английского на русский в меньшей степени, чем перевод документа, в котором «больше букв». 2