Несколько причин, по которым дословный перевод может искажать смысл оригинала:
- Несовпадение наборов значений слов в разных языках. 1 Например, слово «table» в английском языке имеет значения «стол» и «таблица», но в русском языке это абсолютно не связанные между собой слова. 1
- Отсутствие в некоторых языках частей речи, которые есть в других. 1 Например, артикли в русском языке отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. 1
- Отличие строения фраз и порядка слов в разных языках. 1 Поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным. 1
- Разница в устойчивых сочетаниях слов. 1 Например, в русском языке говорят «часовой пояс», а в английском — «time zone» (временная зона). 1
- Потеря эстетической и художественной составляющей оригинала. 3 Особенно это касается перевода художественных текстов, где дословный перевод предполагает заимствование чужеродных переводному языку стиля, форм и конструкций. 3