Несколько причин, по которым автоматические переводчики не могут полностью заменить ручной подстрочник:
- Непонимание культурного контекста. lingvanex.com Машины не обладают культурными знаниями носителей языка и могут неверно перевести культурно-специфичные реалии, аллюзии, каламбуры. lingvanex.com
- Проблемы с идиомами и устойчивыми выражениями. lingvanex.com Например, английская идиома «kick the bucket», означающая «умереть», довольно часто переводится на другие языки буквально, что в конечном итоге полностью лишает её смысла. lingvanex.com
- Сложности с омонимами и многозначными словами. lingvanex.com Понимание многозначных слов и учёт контекста — это всё ещё прерогатива человека. lingvanex.com
- Невозможность передать смысл, эмоции и тональность оригинального текста. vc.ru Например, в художественных текстах в зависимости от контекста одни и те же слова и фразы могут переводиться по-разному и иметь разный смысл. habr.com
Таким образом, автоматический переводчик выступает в качестве вспомогательного инструмента, который ускоряет работу, но не заменяет человека полностью. lingvanex.com